关闭→
当前位置:资源奢华网>阅读> 中日互译短文

中日互译短文

2020-03-18

刘晨,kan,大显x920

中日互译短文两篇

  暖かくなったかと思うと、寒の再来を思わせるような冷たい風が吹き、花を散らし、人を驚か。行きつどりつしながら深まっゆくのが春の常である。冬と春が混在しいるような今の季節の方が、春の盛りのけだるさより緊張感があっ好きだ、という人多かろう。

中日互译短文两篇

  雪山をわたる風に、やわらかさが感られる日が増えた。ブナの木の根元で、幹の周囲の雪が目立っ低くなった。土があらわれるの間なくだろう。芽吹く直前の林をミソザイが飛び交い、金か銀の鈴で振るような声で、さえっいる。

  刚要转暖,马上就吹来了如同寒潮再袭的冷风,吹散了花朵,使人惊叹。来来回回渐渐加深的春色在春天是常有的事。像这样冬天和春天混合在一起的如今的季节类型,相比春天最盛时期的懒散,说更喜欢这种有着紧张感的季节类型的人也很多吧。

  从掠过雪山的风中,能感受到日益柔和的日子在增加。在山毛榉的树根部分,树干周围显眼的雪的痕迹降低了。地面显现出来的时间也不会很久了吧。在眼看就要发芽的树林里鹪鹩飞来飞去,婉转地发出如同金色银色的'铃铛振动时的声音。 工場だと計画出荷できるし、病気の心配少ないので無農薬、低農薬栽培が可能になる。収穫量は安定し、品質向上る。そのうえ省力化拔群、となると、いいとくめのようにみえる。

  だが、待よ、果たしそうかという疑問わく。太陽と土で育った野菜と、味や香り、栄養価などで差はないのか。体に大切な微量要素はどうか。

  季節に関係なく野菜が食べられるのは、文明の恩恵かしれない。新しい農業技術の開発望ましいとだ。それで、野菜が工業製品のようになるとには抵抗がある。だいいち、季語でしか旬を確かめられないような食文化は味気ない。

  如果是工场的话既可以计划出货,又很少担心生病,无农药,低农药栽培也成为可能。不仅收获安定,而且又能提高品质。除此之外省力化也是非常出众的。这样的话看见的全部是好的方面了。

  但是,这样说还为时过早,同时出现的凝问是真的完全是如此吗。和太阳与土地养育的蔬菜的味道及香气,营养价值方面没有差异吗。对人体至关重要的微量元素又是怎么样的呢

  不分季节都能够吃到蔬菜可能是文明的恩惠,新兴的农业技术的开发也是值得期待的。即使如此,将蔬菜像工业制品一样培育还是受到抵抗的。首先,只能用季节词语才能确认的像应时一样的饮食文化就变得乏味了。

【中日互译短文两篇】相关文章:

1.短文两篇

2.中英互译短文:学会在现实中生活

3.《短文两篇》小练习

4.两篇优秀短文

5.短文两篇课后习题

6.短文两篇同步练习

7.短文两篇教后感

8.《短文两篇》课后练习

资源奢华网